Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 СерНа

 
 Вийон Франсуа
 
 Барбье Огюст
 Беранже Пьер-Жан
 Готье Теофиль
 Парни Эварист
 
 Бодлер Шарль
 Валери Поль
 Верлен Поль
 Верхарн Эмиль
 Жамм Франсис
 Луи Пьер
 Малларме Стефан
 Рембо Артюр
 Фор Поль
 
 Аполлинер Гийом
 Элюар Поль
 
 Кено Раймон
 Превер Жак
 Рибемон-Дессень Жорж
 Супо Филипп
 Шар Рене
 
 Арагон Луи
 Арто Антонен
 Боске Ален
 Брель Жак
 Гильвик Эжен
 Деснос Робер
 
 Золотая лира
 
 
  

Поль Валери


Философ и юная парка

Философ тронут был визитом Юной Парки.
                        "Ах, наконец-то разум яркий,
                        С порога начала она,
                        Просветит суть мою до дна.
                        Я людям часто непонятна:
                        Работа мысли неприятна
                        Для большинства, и большинство,
                        Как смерти, имени боится моего.
Иные снизойдут, иные гонят гневно:
                        Не всякий книгочей меня
                        Терпеть согласен каждодневно
                        В замысловатости виня,
Они поставили задачу перед музой
                        Не стать художнику обузой,
                        Как роза, счастье раздавать в тиши,
            Но разве сердцу не дороже радость,
            Добытая раденьями души,
                        Терпеньем нажитая сладость?
                        Мечтателя не веселят
                        Ни поцелуй, ни беглый взгляд:
Творцу не по душе случайная подруга.
Терзаньями любовь он до небес вознес,
                        Он смотрит на нее сквозь жемчуг слез,
Сквозь радужную тьму сердечного недуга.
Вот почему порой я прячу тайны грез,
Мой пояс девственный, прельщающий всерьез,
Для вас, влюбленные, завязан слишком туго.
Не всем наградою за труд достанусь я,
Так завещал Отец: загадочность моя
Хозяйкой сделала меня судьбы безгрешной:
Как трепетная тень, мечусь над неутешной
Любовью, не спеша поднять ее с колен.
Я, без сомненья, плод тоски необычайной,
Но ведь любой простак запутанностью тайной
                        Не менее благословен...
О смертные, вы плоть из небыли и были,
О разноликие, вы будете и были,
                        Адамов род, ты всё и ничего.
Хребет вселенной, как тростинка хрупкий.
                        Вы живы, бренные скорлупки?!
                        Загадочности торжество,
Ужель мой лабиринт коварней твоего?
Что бы осталось от людей без тайны?
                        Обломок памяти случайный,
И голод, и любовь в мечтательной груди,
                        И смерть, как призрак, впереди!
Людей ждала судьба зверей, лишенных речи,
Но боги правильно решили, заложив
                        В пытливый разум человечий
Непонимание причин, зачем он жив.
"Кто я такой?" - рассвет сомненья множит
                        В сознании любом.
"Куда иду?" - свербит под истомленным лбом,
Когда на троне Ночь, а День зачеркнут, прожит.
                        Не только мудрых жало это гложет:
В любой душе змея свой пожирает хвост.
И кто при жизни был предельно глуп и прост
Потом лежит в гробу, торжественен и пышен,
Потустороннею загадкою возвышен.
            Вам ясность издревле казалась суетой.
Стань ясным всё для вас, вы б заселили землю
Бездушной скукою, но пагубный застой,
Как тесто, возмущен закваскою святой!
            Смотрю на блеск очей, речам надежды внемлю:
                        Как у нее основы непрочны!
Величья вашего источники темны.
Тончайшие умы, себя не понимая,
Подолгу ждут, пока тоска глухонемая
Им не вручит любви лучистые дары:
Пучины полночи к настойчивым щедры.
Из чуждой тишины - к стихам стезя прямая.
Откройте же в себе темнот моих миры!
Из вас я извлекла неясность, что терзает
Любого, кто извне увидеть не дерзает
К душевным пропастям предсмертную тропу, -
                        Там Парка мыслью осязает
                        Мечтательную скорлупу.
Любите же меня! "Черна я, но красива". -
                        Так в Песне Песней нестыдливо
Клялась влюбленная в монарха своего.
                        Я не кумир, не божество.
Поэма трудная, за тайну не в ответе.
            Закройте книгу, разорвите сети.
                        Так очевидны строки эти,
Что видишь в них себя и больше ничего."

Перевод Романа Дубровкина


<<<Содержание
 
 
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея