Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 СерНа

https://russ.travel/miniotel-apelsin.html
 
 Вийон Франсуа
 
 Барбье Огюст
 Беранже Пьер-Жан
 Готье Теофиль
 Парни Эварист
 
 Бодлер Шарль
 Валери Поль
 Верлен Поль
 Верхарн Эмиль
 Жамм Франсис
 Луи Пьер
 Малларме Стефан
 Рембо Артюр
 Фор Поль
 
 Аполлинер Гийом
 Элюар Поль
 
 Кено Раймон
 Превер Жак
 Рибемон-Дессень Жорж
 Супо Филипп
 Шар Рене
 
 Арагон Луи
 Арто Антонен
 Боске Ален
 Брель Жак
 Гильвик Эжен
 Деснос Робер
 
 Золотая лира
 
 
  

Пьер-Жан Беранже


Мой садик

Я часто бога беспокою;
Но он так благ, что мне в ответ
Шлет вечно что-нибудь такое,
Чем я утешен и согрет.

Раз я сказал: "Летят мгновенья;
Мне шестьдесят; в моей груди
Уж гаснут искры вдохновенья...
Чем скрасить время впереди?

Вино зажечь могло бы радость,
Вернуть веселье с ним легко, -
Но одному и пир не в сладость,
А все друзья так далеко!..

Любви не ждет меня улыбка,
И сердцу не к чему вздыхать,
Хоть жаждет, бедное, как рыбка,
И подо льдом еще играть.

Твердили мне: "Чтоб ждать без страха
Суда людей твоим стихам,
Трудись; для собственного праха
Готовь бессмертья фимиам".

Но и хвала теперь мне - бремя,
В мои лета уж не поют!
И хоть часы заводит время, -
Они идут, но уж не бьют.

Да, отдых здесь, с тобой, природа, -
Вот мой удел. Но пусть творец
Мне не откажет в капле меда,
Который любит и мудрец!..

О боже, дай мне к счастью средство!
Словам бесхитростным внемли:
Я, как старик, впадаю в детство, -
Игрушку, боже, мне пошли!"

Сказал - и вижу: распустились
Вокруг меня рои цветов;
Зари алмазы заискрились
В оправе пестрых лепестков.

Беру я грабли, чищу, сею -
И за цветком растет цветок.
По воле бога я успею
В рай превратить мой уголок.

Деревья! тень свою мне дайте!
Цветы! мне запах дайте свой!
Вы ж, птички, бога прославляйте
В саду, укрытые листвой!

Перевод И. и А. Тхоржевских


<<<Содержание
 
 
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея